TRANSLATE TO JAPANESE

Translate your website
to Japanese.

日本語

Reach the world’s third-largest economy with localised, publish-ready Japanese.

Start free → See features

Why Japanese matters

Japan has 125 million native speakers and is the third-largest economy in the world. Japanese e-commerce consumers have one of the highest average order values globally — but they are also the most unforgiving audience for machine-translated copy, because the three writing systems and the politeness register (keigo) make shoddy translations immediately obvious. AI-LLM-based translation has finally closed the gap for most marketing copy; technical and formal text still benefits from Visual Editor polishing.

How Linguify handles Japanese

  • All three writing systems handled: kanji (漢字), hiragana (ひらがな), katakana (カタカナ).
  • Keigo (honorific language) register controlled via formality slider — teineigo for customer-facing, sonkeigo for B2B.
  • Full-width vs half-width characters preserved where your source uses them intentionally.
  • No spaces between words (Japanese writing standard) — never inserted by the translator.
  • English loanwords in katakana handled correctly (コンピューター vs 計算機).

Get live in Japanese in 15 minutes

STEP 01

Sign up free

Free tier gives you 2,000 words translated in one language. No credit card.

STEP 02

Add Japanese

Pick Japanese as your target language. Set tone, formality, region if applicable.

STEP 03

Point your DNS

One CNAME to edge.linguify.site and your /ja/ subdirectory goes live.

SEO for Japanese-language search

Linguify publishes your Japanese pages at /ja/ as server-rendered HTML with hreflang="ja" alternates pointing to every other language variant of each page. Your English home at /, your Japanese home at /ja/, and so on — Google indexes each as an independent page in the relevant regional search results. Translated URL slugs, per-language canonical tags, and a multilingual sitemap round it out.

FAQ

Does Linguify handle keigo (Japanese honorifics)?
Yes. The formality slider controls the register — teineigo for general customer-facing copy, sonkeigo for formal B2B communications.
Are all three Japanese writing systems rendered correctly?
Yes. Kanji, hiragana, and katakana render in their correct UTF-8 codepoints; the edge never substitutes or romanises.
Is Japanese translation quality high enough to publish without review?
For marketing and blog content on Google Translation LLM, typically yes — the LLM-based engine handles idiom and tone well. For legal copy and technical specs, we recommend a pass through the Visual Editor with a native reviewer.
How does SEO work for Japanese?
/ja/ subdirectory with hreflang='ja'. Japanese search engines (including Yahoo Japan, which still has significant share) index these the same way Google does.

Ready to add Japanese?

Free forever · 2,000 words · No credit card.

Start free →
Or translate to: Spanish · German · French · Portuguese · Chinese