Por qué es importante
Japón tiene 125 millones de hablantes nativos y es la tercera economía más grande del mundo. Los consumidores de comercio electrónico japoneses tienen uno de los valores de pedido promedio más altos a nivel mundial, pero también son la audiencia más implacable para el texto traducido por máquina, debido a los tres sistemas de escritura y el registro de cortesía (keigo) hacen que las traducciones de mala calidad sean inmediatamente obvias. La traducción basada en IA-LLM finalmente ha cerrado la brecha para la mayoría de los textos de marketing; el texto técnico y formal todavía se beneficia del pulido Visual Editor .
Cómo gestiona Linguify
- Se manejan los tres sistemas de escritura: kanji (漢字), hiragana (ひらがな) y katakana (カタカナ).
- Registro Keigo (lenguaje honorífico) controlado mediante el control deslizante de formalidad: teineigo para la atención al cliente, sonkeigo para B2B.
- Se conservan los caracteres de ancho completo y de medio ancho cuando la fuente los utiliza intencionadamente.
- No se dejan espacios entre las palabras (norma de escritura japonesa), el traductor nunca los inserta.
- Préstamos del inglés en katakana manejados correctamente ( ).
Transmítelo en vivo en 15 minutos
Regístrate free
El plan Free te permite traducir 2000 palabras en un idioma. No se necesita tarjeta de crédito.
Añadir
Selecciona tu idioma de destino. Establece el tono, la formalidad y la región, si corresponde.
Apunta tu DNS
Un CNAME y tu subdirectorio estarán activos.
SEO para la búsqueda por idioma
Linguify publica tus páginas como HTML renderizado por el servidor con alternativas que apuntan a cada variante de idioma de cada página. Tu página de inicio en inglés en , tu página de inicio en en , y así sucesivamente. Google indexa cada una como una página independiente en los resultados de búsqueda regionales relevantes. Los slugs URL traducidos, las etiquetas canónicas por idioma y un mapa del sitio multilingüe completan el conjunto.