Pourquoi c'est important
Le Japon a 125 millions de locuteurs natifs et est la troisième économie mondiale. Les consommateurs japonais de commerce électronique ont l'une des valeurs de commande moyennes les plus élevées au monde, mais ils sont également le public le plus impitoyable pour les textes traduits par des machines, en raison des trois systèmes d'écriture et du registre de politesse (Keigo) rendent les traductions de mauvaise qualité immédiatement évidentes. La traduction basée sur l'IA-LLM a finalement comblé l'écart pour la plupart des textes marketing ; les textes techniques et formels bénéficient toujours du polissage Visual Editor .
Comment Linguify gère
- Les trois systèmes d'écriture sont pris en charge : kanji (漢字), hiragana (ひらがな), katakana (カタカナ).
- Registre Keigo (langage honorifique) contrôlé via le curseur de formalité — teineigo pour les clients, sonkeigo pour le B2B.
- Les caractères pleine chasse et demi-chasse sont conservés lorsque votre source les utilise intentionnellement.
- Pas d'espaces entre les mots (norme d'écriture japonaise) — jamais insérés par le traducteur.
- Les mots d'emprunt anglais en katakana sont correctement gérés ( ).
Soyez en direct dans 15 minutes
Inscrivez-vous free
Le forfait Free vous permet de traduire 2 000 mots dans une langue. Aucune carte de crédit requise.
Ajouter
Choisissez votre langue cible. Définissez le ton, le niveau de langue et la région, le cas échéant.
Configurez votre DNS
Un seul CNAME suffit pour que votre sous-répertoire soit actif.
SEO pour la recherche dans une langue spécifique
Linguify publie vos pages sous forme HTML rendu par le serveur avec des variantes pointant vers chaque autre variante linguistique de chaque page. Votre page d'accueil en anglais à , votre page d'accueil à , et ainsi de suite — Google indexe chacune comme une page indépendante dans les résultats de recherche régionaux pertinents. Des slugs URL traduits, des balises canoniques par langue et un sitemap multilingue complètent le tout.