Perché è importante
Il Giappone ha 125 milioni di madrelingua ed è la terza economia più grande del mondo. I consumatori di e-commerce giapponesi hanno uno dei valori medi degli ordini più alti a livello globale, ma sono anche il pubblico più intransigente per i testi tradotti automaticamente, a causa dei tre sistemi di scrittura e del registro di cortesia (keigo) rendono immediatamente evidenti le traduzioni scadenti. La traduzione basata su AI-LLM ha finalmente colmato il divario per la maggior parte dei testi di marketing; i testi tecnici e formali beneficiano ancora della rifinitura Visual Editor .
Come gestisce Linguify
- Tutti e tre i sistemi di scrittura sono supportati: kanji (漢字), hiragana (ひらがな), katakana (カタカナ).
- Registro Keigo (linguaggio onorifico) controllato tramite il cursore di formalità: teineigo per i rapporti con i clienti, sonkeigo per il B2B.
- I caratteri a larghezza intera e a larghezza dimezzata vengono conservati laddove il testo di origine li utilizza intenzionalmente.
- Nessuno spazio tra le parole (standard di scrittura giapponese) — mai inserito dal traduttore.
- Le parole in prestito dall'inglese in katakana sono gestite correttamente ( ).
Vai in diretta in 15 minuti
Iscriviti free
Il piano Free ti consente di tradurre 2.000 parole in una lingua. Nessuna carta di credito richiesta.
Aggiungi
Seleziona la lingua di destinazione. Imposta il tono, il livello di formalità e la regione, se applicabile.
Punta il tuo DNS
Un CNAME e la tua sottodirectory saranno attivi.
SEO per la ricerca in lingua
Linguify pubblica le tue pagine come HTML sottoposto a rendering sul server con alternative che puntano a ogni altra variante linguistica di ciascuna pagina. La tua home page in inglese all'indirizzo , la tua home page all'indirizzo e così via: Google indicizza ciascuna di esse come pagina indipendente nei risultati di ricerca regionali pertinenti. Slug URL tradotti, tag canonici per lingua e una sitemap multilingue completano il tutto.